数据人

您的位置:首页 > 研究报告 > 能源 > 能源设备 >

翻译技巧分享:此肉非彼肉

咨询电话:010-65667912

  英语(论坛)和汉语体现了不同的民族对事物不同的看法,其实,给事物起名字就体现了不同的分类方法。汉语中各种“杯子”都属于“杯”的范畴,可是英语中从不同杯子的名称似乎看不到什么共同的关系:

  (咖啡/茶)杯:(coffee/tea) cup (主要指圆形的可放液体的小容器,可以有把, 也可以没有把,而且形状、原材料各异的奖杯都可叫做cup)

  (葡萄酒)杯:(wine) glass(强调是玻璃做,“量杯”一般也是玻璃的所以叫做measuring glass)

  (啤酒)杯:(beer) mug (指带把而比较厚的杯子,可以是不同的原料做的)

  保暖杯:vacuum flask (实际上指真空保温容器,热水瓶也是这个词)

  汉语中的“肉”可以指各种动物乃至果实里面的部分,但是英语的meat只指可食用的动物的肉。比较一下汉语和英语不同的肉的名称也可以发现,汉语中这些名称就体现出它们都属于“肉”这一类,而英语却看不出这种关系:

  猪肉:pork 羊肉:mutton

  牛肉:beef 鹿肉:venison

  鱼肉:fish

  英语中这些“肉”的名称大多数源自法语,而其畜类的名称则是地地道道的英格兰本地的盎格鲁撒克逊语,这是因为法国诺曼人在1066年征服英格兰后,英国上层社会流行的是法语,所以餐桌上的食物名称法语就占了上风,上面提到的许多“肉”的名称都源自法语,而具体养牲口的“下人”则仍然用本地语。

  有意思的是汉语中“肌肉”也用同一个“肉”字,而英语中flesh 和muscle则完全是两回事。因为flesh强调动物或植物皮内的部分(所以“果肉”也叫flesh),而muscle则强调其能引起运动的功能。

  情人节本是西方的节日,现在情人节时我国的小伙子们也给心上人买玫瑰,表达爱意。因为苏格兰著名诗人彭斯(Burns)的诗“我的爱人像一朵红红的玫瑰(My love is lie a red, red rose)”,一般人都以为“玫瑰”就是rose,但是实际上两者的所指不一样,“玫瑰”是一种具体的花,学名是Rosa rugosa,可是rose实际上指植物中的“蔷薇属”,包括玫瑰、月季、蔷薇等好几种花,所以情人节那天买一支“蔷薇”也是rose。

  最后再举一个例子,“沙发”一词是从英语sofa音译过来的,但是其所指却比sofa大,汉语中的“单人沙发”英语一般叫couch或armchair,至于“沙发床”在英语中和sofa一点关系也没有。

  这些在翻译时都是需要注意的。


如有问题,请联系本站
责任编辑:dataren1
您的评论
用户名:新注册) 密码: 匿名评论

?用户发表意见仅代表其个人意见,并且承担一切因发表内容引起的纠纷和责任
?本站管理人员有权在不通知用户的情况下删除不符合规定的评论信息或留做证据
?请客观的评价您所看到的资讯,提倡就事论事,杜绝漫骂和人身攻击等不文明行为