数据人

您的位置:首页 > 翻译代理 > 翻译技巧 >

 
翻译技巧
  • 汉译英中需要注意的四个特殊问题

    [内容预览]

    | 2010-04-16 11:46:14
      一、不合习惯的说法   不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有

    [阅读全文]

  • 十大翻译绝招让你游刃有余

    [内容预览]

    | 2010-04-16 11:43:48
    (一) 同义反译法例如:
    1. Only three customers remained in the bar.
    酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
    2. I'll be here for good this time.
    这一次我再也不走了。(不译:“

    [阅读全文]

  • 英语翻译技巧之“分句法”

    [内容预览]

    | 2010-04-16 11:42:17
      分句法。有时英语(Q吧)长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:   例1. The nu

    [阅读全文]

  • 同声传译的基本方法和技巧

    [内容预览]

    | 2010-04-16 11:39:36
      同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。   1、意译   同声传译即听即译的特点,迫使译员不

    [阅读全文]

  • 口译听力绝招:应对新闻听力十法

    [内容预览]

    | 2010-04-16 11:36:07
    1. 尽量先以自己熟悉的语言了解新闻内容
    刚到ICRT 国内新闻中心上班的外籍记者,虽然多半中文程度并不差,但是有时候“新闻中文”并不强,在翻译或阅读一些中文的新闻稿时,虽然可以查单字,但要完全了解整体的意思

    [阅读全文]

  • 翻译技巧分享:此肉非彼肉

    [内容预览]

    | 2010-04-16 11:34:17
      资料来源:中青网英语角  英语(论坛)和汉语体现了不同的民族对事物不同的看法,其实,给事物起名字就体现了不同的分类方法。汉语中各种“杯子”都属于“杯”的范畴,可是英语中从不同杯子的名称似乎看不到什么

    [阅读全文]

  • 浅谈高级口译考试阅读部分应试技巧

    [内容预览]

    | 2010-04-16 11:33:01
      阅读部分被很多考生描述成“只可远观,不可近‘阅’焉”,不仅文章很长,而且生词一片,更甚者是里面涉及很多西方国家的文化背景,对于考生的理解来说真的是一个巨大的挑战。我们都知道要征服阅读部分考试的两大

    [阅读全文]

  • 攻克口译口试:通过电影提升英汉互译能力

    [内容预览]

    | 2010-04-16 11:28:58
      资料来源:沪江英语网 
      翻译,这不是翻译家的事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我

    [阅读全文]

  • 翻译技巧分享:此肉非彼肉

    [内容预览]

    | 2010-04-16 11:26:46
      英语(论坛)和汉语体现了不同的民族对事物不同的看法,其实,给事物起名字就体现了不同的分类方法。汉语中各种“杯子”都属于“杯”的范畴,可是英语中从不同杯子的名称似乎看不到什么共同的关系:   (咖啡/茶

    [阅读全文]

  • 各种检验证书的英文翻译版

    [内容预览]

    | 2010-04-16 11:25:02
    1.certificate of weight 重量证明书 2.certificate of inspection certifying quality & quantity in triplicate issued by C.I.B.C. 由中国商品检验局出具的品质和数量检验证明书 3.phytosanitary certificate

    [阅读全文]

  • 英语翻译之英语谚语的译法

    [内容预览]

    | 2010-04-16 11:23:05
    《辞海》说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。”《现代汉语词典》说:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说

    [阅读全文]

  • 汉语中各种“区”的英语翻译

    [内容预览]

    | 2010-04-16 11:22:01
    汉语中的“区”是一个使用频率很高的字,如“香港特别行政区”、“深圳经济特区”、“内蒙古自治区”、“经济开发区”、“欠发达地区”、“三峡地区”等等。上述词语中的“区”在汉语中没有任何形态上的差异,也就是

    [阅读全文]

  • 不能直译的常用词汇及句子

    [内容预览]

    | 2010-04-16 11:21:12
    1.词汇类busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“

    [阅读全文]

  • 翻译技巧:广告英语翻译探美

    [内容预览]

    | 2010-04-16 11:17:11
      在广告英语(论坛)翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音

    [阅读全文]

  • 挑战:全球最难翻译的十大单词

    [内容预览]

    | 2010-04-16 11:16:20
    据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会

    [阅读全文]

  • 翻译窍门:英语中数字书写规则

    [内容预览]

    | 2010-04-16 11:14:04
      在汉英笔译和英语(论坛)写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。   实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条

    [阅读全文]

  • 《三十六计》中英文如何互译?

    [内容预览]

    | 2010-04-16 11:13:03
    资料来源:腾讯外语论坛  
    1. 瞒天过海 crossing the sea under camouflage 2. 围魏救赵 relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei 3. 借刀杀人 killing someone with a borrowed knife 4. 以逸

    [阅读全文]

  • 专家谈翻译“八戒”避免“迷失方向”

    [内容预览]

    | 2010-04-16 11:11:15
    英语(论坛)学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒

    [阅读全文]

  • 口译中掌握扎实演讲技巧很重要

    [内容预览]

    | 2010-04-16 11:07:52
      口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(Visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见

    [阅读全文]

  • 如何用英语翻译不确定的数字?

    [内容预览]

    | 2010-04-16 11:04:00
    1) 表示大约数目 大约数目指的是围绕特定数目、以及比特定数目或多或少的数目。汉语在数词前加“约”、“约计”、“大约”、“大概”等词,或在数词后加“左右”、“上下”等词表示。英语(论坛)(论坛)在数词前加 abo

    [阅读全文]

[1]